CSV import – localisation

Intro

Some time before the release of CP2017 I published a blog post, where I explained how I use the GIFT import for localising projects. Time to check if a similar solution is possible with the new CSV import. I used the provided template file, an Excel spreadsheet with macros. ‘CSVQuestionsCreationMacro.xlsm’. You find this worksheet in the GalleryQuiz. That may be a problem for users who don’t have administrator rights, because the installation folder is not always accessible for them. That is one of the reasons that a lot of folders are duplicated in the Public documents (Windows) or Shared documents.

Example movie

You can watch this movie, which I’ll also be using to explain the Branch aware functionality in a future post. After the title slide, you have a choice slide: you can opt to take the quiz in one of three languages. Or, if you are trilingual, why not choose the option ‘ALL’?

Play

Workflow CSV import

English questions

I used the provided Excel worksheet to create these questions. I first double checked the Quiz Preferences for the Default labels, and the master slides. I took out the option to show the Progress. Reason: contrary to all other labels, when you change the Preferences to have another language, the labeling of the Progress will not remain on the existing slides. That is an annoying small bug. The progress text will always be converted to the last used language.

After importing the questions some manual work has to be done, because not everything can be set up in the CSV file:

  • The positive score for each question is imported, but if you want a penalty, you will have to add it manually. Refer to the Advanced Interaction panel shown below
  • For the MCQ slide with multiple correct answers, you need to set up the individual scores manually for each of the answers. With GIFT import it is possible to insert already the positive partial scores, not with CSV for what I detected.

It is very easy to set up the Matching slides, the Help documentation is not updated: you do not have to insert the pipe sympbol, there is a matching field. Nicely done!

Dutch and French questions

The third sheet of the Excel worksheet has the fields for the to be exported CSV file. However you are not allowed to edit those fields. You don’t have access to the questions as they were defined in the second sheet, so that is not a workaround.

My workflow was to use the exported CSV file with the English questions, and open it in Excel as a copy. That file can be translated to any language. You can save it as a CSV file from Excel and import in Captivate.

Before importing such a translated file, I set the Quiz Preferences to the correct language. Especially the Default labels need to be translated. For that purpose I have always a Preferences file ready that can be imported. Only newly created quiz slides will take on those new labels (also for the buttons), with the exception of the Progress mentioned above: it will also override the progress on existing quiz slides.

Conclusion

At this moment, I still have a slight preference to use GIFT files for import, especially if I need to translate questions for the same project or for other projects. Translating a GIFT file, that is already set up correctly is a quicker workflow. Being able to define partial score in that file is another plus.

In a next blog post, I will explain the ins and outs, and the setup of the Branch aware feature which has been used in the example file.

The post CSV import – localisation appeared first on eLearning.

Localization in eLearning-Tips and Best Practices

Organizations opt for localization in eLearning to meet specific expectations of their employees (learning in a language they prefer), or to address new markets.

In this blog, I share a set of tips and best practices that can help you manage localization of your eLearning courses effectively and successfully.

What is Localization in eLearning?

Localization in eLearning is the process of converting the master course (often in English or the first course) into different languages.

  • Sometimes, the process may be limited to only translation, and the other assets like the audio, video, images, examples, case studies, and assessments may remain unchanged.
  • On the other hand, localization in eLearning can also include the specific adaptation for a region wherein besides the translation, the region-specific nuances are incorporated in the localized eLearning course.
    • This would be reflected in having region-specific audio, video, images, examples, and case studies.
    • It may even include region specific assessments.
    • Besides language translation, this region-specific adaptation also focuses on mapping region-specific cultural nuances into the localized version.

What Are the Key Benefits of Localization in eLearning?

For multinational companies, the key benefit localization in eLearning offers is that you can reach out to your employees in different countries in the language they understand and prefer to learn in.

For businesses, localization in eLearning offers access to a wider market they may not have been able to service.

What Tips and Best Practices Can You Use as You Embark on Localization in eLearning?

Localization of eLearning should not be an afterthought. It needs to be identified upfront as you begin the development of the master eLearning course.

Here is my list of top 6 best practices and multiple associated tips that you can use:

Best Practice 1: Provisioning for Breathing Space in the Master eLearning Course

As the length of the sentences in the translated course will not be identical to the master course, you need to have adequate room to fit in the extra sentence length in the same design.

Tips

  1. It is a good practice to validate this and plan for the required spacing upfront during your master course development.
  2. Also, it pays to avoid too many boxes in the master courses that may cause content spillages in the localized versions.
  3. Additionally, keeping the sentences short helps you manage the run length of the translated sentences to a large degree. This also reduces your effort on formatting.

Best Practice 2: Provisioning for Effort on Formatting

Given the differences in sentence length across languages, you need to maintain the formatting of sentences across the course.

Tips

  1. Do plan for extra effort on this formatting exercise.
  2. It is a good practice to have a linguistic review done at this stage to ensure that during formatting you break sentences at an appropriate and logical point.

Best Practice 3: Addressing Specific Aspects for Certain Languages

For languages like Arabic that read from right to left, you need to plan for the related aspects that are specific to this format.

Tips

  1. Along with the master course design, also create the localized version design (including the banner, footer, menu and so on). This validation will help you identify any changes that may be necessary in the master to handle the localized version.
  2. During this exercise, do validate the placement of instructions and prompt texts and ensure that they map as effectively in the localized version.

Best Practice 4: Using the Right Imagery and Icons

Even though you are addressing the employees of the same organization in different countries, it is important to use the images and icons that are truly global. Otherwise, the learners will miss what they convey or get an altogether different meaning (not what you had planned).

Tips

  1. During the development of the master eLearning course, identify these aspects (images and icons) and ensure that they are either truly global or maintain a tracker that you can use to identify equivalent instances in respective languages.
  2. At the beginning, do identify any acronyms or any specific terms that would not be translated into the respective languages. Maintain this list for an easy validation.

Best Practice 5: Maintaining Cultural Appropriateness

This is a highly significant aspect of localization that needs an expert’s validation.

Tips

  1. Besides seeking an expert’s advice, you can also do a focus group testing to ensure your localized eLearning courses are culturally appropriate.
  2. Similar to the other best practices, this too should be planned upfront.

Best Practice 6: Selecting Authoring Tools That Are Localization-Friendly

Today, you have a choice of several authoring tools that ease off the process of localization of eLearning courses. With a single click, you can export your content in various formats (Word document, XLIFF, and Text file), localize them, and place them back into your eLearning courses with minimal effort.

We at EI Design use the following authoring tools:

  • Adobe Captivate
  • Trivantis Lectora
  • Articulate Storyline
  • Articulate Rise
  • CrossKnowledge Mohive
  • dominKnow Claro
  • iSpring

Summary

I hope this blog provides practical pointers that you can use to successfully localize your eLearning courses.

Need More?

Want more insights on how you can localize your eLearning with required quality and on time?

Schedule a call with our Solutions Architecting Team.

Source: Localization in eLearning-Tips and Best Practices

The post Localization in eLearning-Tips and Best Practices appeared first on eLearning.

GIFT and Localisation

Intro

This article will not be interesting for you if you always create courses in the same language, and you have Captivate in that same language. In my casen Captivate is not released in a Dutch versoin, and moreover I sometimes also need to create French courses, along with English courses. Practical tips to save time when localising are always welcoem. Today i will focus on Quizzes. I have an English version of Captivate but want to create a quiz in Ducht and in French. What is the work flow?

Quiz Preferences

Start by localising Default Labels  in the Quiz Preferences. That dialog box allows you to translate messages and labels on buttons. You don’t have to translate labels that you’ll never use. As you can see in this screenshot, I never use Skip/Back, Submit All nor the Timing message.

After savibg the Preferences, usie File, Export, Preferences. You can import them later on in any project where you need the same language for a Quiz.

Master slides

The changes you made to the labels are not relected in the quizzing master slides, which is a pity. It can be necessary to increase the width of the buttons if the new labels are considerably longer than the original ones. I will not bother about that now, nor about editing any of the texts, like “True” and “False” which need translation. The embedded object ‘QUestion title’ is a placeholder, will be replaced by the questiob type on quiz slides, you cannot even edit it if you want those indicators translated. All can be done with:

GIFT text

Several versions ago the possibility to import a GIFT file to create quiz slides was introduced. That is not only a great way to import lot of questions, but also to localise the questions. I include a txt file created with the GIFT rules, to allow you to try out this feature (and to learn some Dutch ).  Here is an example of a question, MCQ with multiple corect answers and partial scoring:

// === Multiple Choice MA ===
::Meerkeuzevraag (meerdere correcte antwoorden) ::
Welke componenten maken deel uit van een thema?
{
~Aangepaste Effecten
~%30%Master Slides
~%40%Objectstijlen
~Taal met spellingcontrole
~%30%Kleurenpalet
}

After importing the GIFT from Quiz menu, the third question shown above, looks like this:

Watch how the Question title placeholder now has a Dutch text. The feedback messages are translated as are the labels on the used buttons: ‘Submit’ became ‘Indienen’ en ‘Clear’ is now labeled ‘Wissen’. The tiny progress indicator is translated as well. You may have to check the score, because the partial scoring will have rounded numbers. In this case it is not necessary: 3 points go to the second and fifth answer, 4 points to the third answer.

You will have to contact me if you want to try out the GIFT. Impossible to upload it, and links are not allowed.

The post GIFT and Localisation appeared first on eLearning.