How to show localized Closed Captions for Asian languages

I wonder if anyone has experience with providing localized Closed captions for an Asian audience, e.g. Japanese. The Captivate CC window provides much more space horizontally, while Japanese characters are shown in vertical right-to-left columns. How do you handle this? Any insights are appreciated.

The post How to show localized Closed Captions for Asian languages appeared first on eLearning.

An Essential Overview Of Localization Technologies For Successful Implementation Of Localized L&D Content

Localizing training content has also proven to accelerate productivity, reduce lost time, mitigate injury claims and improve employee retention. Win-Win for everyone. Here is a quick summary of the technologies available for localization services. This post was first published on eLearning Industry.

The Role Of Neural Machine Translation In eLearning Localization

Corporations need to communicate with international audiences more than ever before. Some turn to machine translation, but machines still lack the ability to effectively translate the meaning of creative phrases or any type of relevant cultural idiom for training purposes. Here's a solution! This post was first published on eLearning Industry.

Key Cultural And Learning Attributes Of A Japanese Workforce

When localizing training content for Japanese workers, learning and cultural differences of the audience can present challenges. In this article, we discuss key cultural and learning attributes of a Japanese workforce and the considerations that must be implemented for the highest engagement. This post was first published on eLearning Industry.

The 3 Biggest Challenges Of Training Content Localization

For Learning & Development professionals, achieving engagement is key! But, how do we know that the target audience in another culture (new language) will be similarly engaged? What are the challenges that must be overcome? This post was first published on eLearning Industry.

Factors That Drive Cost And Schedule In Localization Of eLearning Content

When it becomes necessary to translate and localize training or eLearning content for a global audience, the process can be quite complex. Learn about the factors that drive cost and schedule so that your localization efforts will stay on time and on budget. This post was first published on eLearning Industry.

Centralized Vs De-Centralized Localization… What Is The Best Strategy?

How will your company effectively train and develop a global workforce? Should you manage the process at the hub of your corporate Learning and Development operations or push this task to the local office? In this article, we'll compare centralized vs. de-centralized localization strategies. This post was first published on eLearning Industry.

Localizing Video For eLearning: Best Practices For Multilingual Voiceovers

When localizing video for eLearning, you have a choice between subtitles or voiceovers. Subtitles are more cost-effective, but voiceovers are better for demonstrations. Avoid problems during eLearning localization by following these best practices. This post was first published on eLearning Industry.

What’s The Difference Between Localization, Translation And Globalization?

Learn why translation is simply not enough for a global audience. We'll discuss the complexities involved with globalization and localization and the elements that you must consider with eLearning initiatives, in particular. This post was first published on eLearning Industry.